思い付きと乗り遅れたお客
※ Although only the portion about a railway will attach English translation from now on, it is not necessarily the right translation.

▲ 朝の軌道。例えば「熊野簡易軌道」を英訳するとしたら・・・どうなるだろうか?「クマノ・シンプル・レイルウェイ」だと・・・ちょっと意味が違ってくる。北海道簡易軌道の本来の(?)目的である「開拓」とか「生活」とか「振興」とかを適した言葉で表現できなくて、とりあえず「Kumano area Agricultural Development Railway (訳:熊野地域農業開発鉄道)」としてみた。それが適訳なのかどうかは・・・英語が苦手な私には
▲ Kumano area Agricultural Development Railway Yunokidani Line. A gauge of a track is 2 feet.

▲ 昨日の続き。

▲ 午前中に鋼線張りを終えることが出来た。

▲ 引き続き、網の2段目を張ってゆく作業に入る。要するにつまりは・・・これが完成形となる。

▲ 平らな場所ばかりとは限らないから・・・微調整は必要なんです。遠くから見ればわかんないってば☆ ←あれ?

▲ 今日は日曜日だから仕事はお休みらしい? 廃線跡でくーくーと寝るぷーにゃん。

▲ 下段の網と上段の網を縫ってゆく。

▲ 遠くから見れば・・・とゆうのが私らしい(あは☆)。

▲ 大きい段差は腕の見せ所・・・腕前も技術もセンスさえも何にも無いけど(あれ?)。今日も差し入れをしてくれた・・・ついでにちょっと手伝ってもらった(あは☆)。

▲ ちょっと早いが今日は終わり。

▲ 柵を作らずに耕作を放棄することと、柵を作って耕作を続けること・・・どちらが正しい「答え」だろうか? 例えば「景観を守るため」とゆうことを優先するのなら・・・どちらが正しくなるのだろうか? だが「例えば」が違えば答えも変わってくるはず。今の私は柵を作って耕作を続けることを選択した。50年後100年後にここに住む人は私をどう批評するだろうか?それは今の私にはわからない。だが数百年前ここに棚田を作り、こんな場所で「お米を作ろう」と汗を流した人たちが誰だったのか?私は知らないが・・・よくぞここでお米が作れるように整備してくれたと・・・それは、相手が誰なのかはわからないが、感謝の気持ちはいつも持っているし今後も変わらないだろう。そして現代・・・何の縁もゆかりも無い私を受け入れてくれている人たちにも感謝の気持ちはいっぱいである。ただ・・・私の行いが同じように通用するかどうかは私が決める立場には無いし、未来のことは誰にもわからない。

▲ ニンニク畑の草抜きもあるし、マルチも剥がれてるし・・・

▲ それなのに堀川ちゃんに新しいバッテリを積む私(あれ?)。
▲ The storage battery for engine starting was attached to the gasoline car.

▲ 半月振りにエンジンを掛けます。
▲ The engine was started. This is a spectacle of the rear of a gasoline car.The headlight by the side of this is out of order.

▲ たぶん当たらないはずですが・・・いちおう試運転を。
▲ White birch Kumano Station.

▲ 動画を撮ったりしてました・・・まぁ日曜日なんで(←?)☆
▲ This is the Hiratani-Nakano station of a starting point. This railway is running from here to Yunokidani Station. Distance is about 150 meters.
※ 動画です、音量にご注意ください。
※ This is an animation of this railroad.Please be careful of volume.
[広告] VPS
[広告] VPS
[広告] VPS
[広告] VPS
[広告] VPS

▲ 次に動くのはいつのことかな?あれ?
▲ This railroad has not been completed yet. The garage is not completed although the gasoline car was put away at the garage.

▲ 入庫後に駅に来たぷーにゃん。
▲ Mr. Puunyan born in Canada.

▲ まるで最終列車に乗り遅れて途方に暮れているお客みたいだよ?
▲ He is acting as a stationmaster now at this station.
※ 思い付きで始めてみたけど・・・けっこう翻訳って難しくて、時間が掛かるってことが判明(今ごろ気が付いた!)。あはは☆
【24・02・19・22:00】